谌旭彬: 80年前,他们将中文改造成了拉丁文
80 年前,他们将中文改造成了拉丁文
--作者:谌旭彬
今天想介绍一本很有意思的书,叫做《中文拉丁化课本》。
编者是文字学者许中,上海新文字书店 1938 年初版, 1939 年 11 月第五次印刷。
该书封面标注 “ 给初学北方话用的 ” ,扉页标注 “ 知识分子初学用的 ” 。
图:许中《中文拉丁化读本》封面
所谓 “ 中文拉丁化 ” ,据该书第一课的解释,是将汉字变更为用拉丁字母拼写的新文字。不过,在第十课里,编者否认了自己有 “ 废除汉字 ” 的诉求,他打了个比方:
“ 中文拉丁化好比是公共汽车或电车,价廉又快,汉字好像人力车或乡间的轿子,价贵又慢,但是从来没有人说,现在已有公共汽车和电车,我们可以不再需要人力车和乡间的轿子了。 ”
意即,虽然不主张用行政手段强制取消汉字,但 “ 中文拉丁化 ” 是更高级、更便捷的文字工具,汉字是落后的、繁琐的文字工具。经过一段时间的共存与竞争,前者必然取代后者。
图:《中文拉丁化读本》版权页
编者许中,又名许钟毅,是一位地下党人,抗战期间活跃于上海沦陷区,致力于推广拉丁化新文字,隶属于上海 “ 文总 ” 下面的 “ 新文字支部 ” 。该书的编纂和出版,得到了 “ 上海中文拉丁化研究会 ” 、 “ 中国新文字研究会 ” (许做过该会的负责人)等组织的智力、资金支持。
上世纪五十年代,为推行 “ 新的文字 ” , “ 实行拼音化、拉丁化 ” (胡乔木、叶恭绰语),成立了文字改革协会等机构,来负责实践 “ 汉语拉丁字母化运动 ” ,许中参与了 “ 中国文字改革协会武汉分会 ” 的工作。不过,运动没有结果,只留下了如今国人非常熟悉的 “ 汉语拼音 ” 。
所以,在 “ 汉语拉丁字母化 ” 这件事情上,许中 1938 年编纂出版的这本《中文拉丁化课本》,为汉语究竟会被改造成一种什么模样,提供了一种可供参考的答案。
图:《中文拉丁化读本》内文宣传页
全书共十课。第一课主要是在解释为何要将汉字拉丁化。作者给出了四条理由:
( 1 )简易化。 “ 只用 28 个固定的符号(字母) ” 就可以拼写所有的话语,有助于扫除文盲,纯文盲 “ 每天花一个钟点 ” ,学上两个月,就可以用新拉丁文字看报写文章。
( 2 )国际化。作者认为, “ 只有拼音文字有资格 ” 成为国际文字,而拉丁字母是拼音文字系统中最具国际化色彩的。
( 3 )科学化。新文字可以毫无障碍地应用于打字机、电报机等各种现代工具。
( 4 )经济化。不但可以节省学习时间与印刷费用,还省看书的目力、写字的腕力。
图:《中文拉丁化读本》目录页
第二、三课主要介绍组成新拉丁文字的 28 个字母,以及声母和韵母如何组合。
这两课的内容,原理与现行汉语拼音相近,但在具体发音上,有很多明显的区别。
比如:
( 1 )在《中文拉丁化读本》里, “Y” 是韵母,音同 “ 雨 ” 。所以 “ 女 ” 和 “ 吕 ” ,分别拼做 “ny” 和 “ly” 。
( 2 )声母 “X” 音同 “ 喝 ” ,声母 “j” 音同 “ 衣 ” 。所以 “ 哈 ” 、 “ 核 ” 、 “ 河 ” 、 “ 虎 ” 分别拼做 “xa” 、 “xe” 、 “xo” 、 “xu” 。
( 3 )声母 “R” 音同 “ 儿 ” ,只能单独使用,不能和别的韵母组合;声母 “RH” 的音同 “ 日 ” 。所以 “ 热 ” 、 “ 弱 ” 、 “ 如 ” 分别拼做 “rhe” 、 “rho” 、 “rhu” 。
此外,《中文拉丁化读本》里, “ 错 ” 直接拼写为 “co” , “ 所 ” 直接拼写为 “so” ,也与现行汉语拼音大不相同。
更具体的不同,可以参见下图(红线标明之处)。
图:《中文拉丁化读本》的拼写,与现行的汉语拼音存在很多不同
第四课介绍 “ 复合韵母的发音 ” ,第五课介绍 “ 带声韵母的发音 ” 。同样,原理与现行汉语拼音相近,但发音上有很多明显区别。
从第六课到第十课,介绍了为正常书写新拉丁文字,必须要遵守的种种规则。
比如,制定了一种 “ 转音法 ” -- gi 必须念做 “ 机 ” 、 ki 必须念做 “ 器 ” 、 gy 必须念做 “ 居 ” , ky 必须念做 “ 去 ” , xy 必须念做 “ 许 ” 。
再如,新拉丁文字在书写文句时,第一个字母需要大写,句中词组必须连写,与下一个词组之间有所空格。
所以, “ 我们应该努力推行新文字运动,因为新文字是普及教育最好的工具 ” 这句话,用新拉丁文字来书写,是这样子的:
Womn inggai nuli tuixing sin wenz yndung , inwei sin wenz sh pugi giaoy zui xaodi gunggy 。
图:《中文拉丁化读本》中的例句
再如,有一种 “ 界音法 ” ,专门用来解决容易引起混乱的音段。作者举了一个例子:
Zotian wanshang , wo maailiao igo giny.
昨天晚上,我买了一个金鱼( gin+y ) / 妓女( gi+ny )。
书写时,必须将 giny 界音为 gin-y 或者 gi-ny ,才不会再出现这种问题。
再如,对于难以从读音上区分的词语,新拉丁文发明了一种 “ 重复单韵母 ” 进行区别的办法。比如:
卖写作 mai ;买写作 maai ;那儿写作 nar ,哪儿写作 naar ;农夫写作 nungfu ,农妇写作 nungfuu ;他写作 ta ,她写作 taa ;山西写作 Shansi ,陕西写作 Shaansi ;在写作 zai ,再写作 zaai ; ……
为什么 “ 农妇 ” 比 “ 农夫 ” 多一个 “u” ?因为 “ 农妇 ” 可以生孩子, “ 农夫 ” 不行。 “ 他 ” 与 “ 她 ” 也是同样的逻辑。
此外,新拉丁文还将汉字中固定的成语、俗语,全部翻译成了固定组合:
吊儿郎当 —diaorlangdang ;岂有此理 —kijoucli ;总而言之 —zungejanzh ;无论如何 —ulunrhuxo ;不知不觉 —buzh-bugyo ;清清楚楚 —cingcing-chuchu ;乱七八糟 —luanci-bazao ;自私自利 —zs-zli ;指手画脚 —zhshou-xuagyo ;无缘无故 —uyan-ugu ; ……
图:《中文拉丁化读本》中的部分词语拉丁化举例
类似的规则很多,不再一一列举。
编制《中文拉丁化读本》,将汉字视为中国落后的顽症,只是中国知识分子在近代寻求自强路径的诸多尝试之一。
其实,一种语言文字,能否发育成熟,发育健康,发育出完整的表达与清晰的逻辑,并不取决于它是拼音还是象形。文字的活力,更多源于表达的自由。自由表达,可以创造更多机会,让文字承载更多的先进文明,进而激发文字的活力;反之,若不能自由表达,文字所承载的先进文明,在量与质上都会变得很有限,使用这种文字的民族就不免陷入落后,文字本身也会陷入丧失活力的困境,不但无力自我更新,甚至会有失传的危险(事实上,因为承载的文明体量太有限,历史上有很多文字自然消失了)。
下面再照录一些《中文拉丁化读本》中的新拉丁文标准例句,供体验感受:
Ta ziush xanggian.( 他就是汉奸 )
Womn dush cin'aidi tungzh.( 我们都是亲爱的同志 )
Ni sh Zhungguorhen!( 你是中国人! )
Kai daxui ky!( 开大会去! )
Wo ginnian ssh sui.( 我今年四十岁 )
Wo zhen ku-ia. (我真苦啊!)
Ia!Yanlai sh ni-a !(哟!原来是你啊!)
Siaogou wang-wang-wangdii giao. (小狗汪汪汪地叫)
Ziang Giesh cangiadi xuiji ding do.( 蒋介石参加的会议顶多 )
转自《大象公会》
转自《民间历史》网( www.mjlsh.usc.cuhk.edu.hk ),文章版权归原作者所有。