我收藏的《共产党宣言》

2004-09-15 作者: 张贻贝 原文 #炎黄春秋 的其它文章

[ 2004年第9期 我收藏的《共产党宣言》 作者:张贻贝 ]

著名学者季羡林先生说:“古今中外都有爱书如命的人,我愿意加入这一行列。”我藏书不多,读书更少,但我爱书,尚未进入“如命”之境。由于陈望道先生于1920年翻译、上海社会主义研究社出版发行的《共产党宣言》中文首译本,激发了我收藏《宣言》版本的热情。从首译本至1998年中央编译局出版的《共产党宣言》纪念版本,现共有12种不同的版本。

每一个版本都有不同的经历和故事。首译本长18厘米,宽12厘米,封面灰蓝色印刷,正中印有马克思半身像,上边从右到左,印有“社会主义研究小丛书第一种,共产党宣言,马格斯、安格尔斯合著,陈望道译”。像下边,还印有“马格斯”字样,共56页,内文用5号繁体铅字竖排印刷,版权页从右到左为“一千九百二十年九月再版,定价大洋一角,原著马格斯、安格尔斯,翻译者陈望道,印刷及发行者社会主义研究社”。经考证,初版是同年8月,封面将“产党”二字颠倒,错版封面赭石色,估计发行量有限。错版《共产党宣言》较完整的一本珍藏在山东省广饶县博物馆,现已列为国家一级革命文物,并作专门技术保护处理。

翻译《共产党宣言》,“需要马克思主义理论和中文修养兼得之士才能承任”。在邵力子先生的举荐下,陈望道先生担当此重任。陈先生以“唯准确为本,唯流畅为要”,“费了平常译书的五倍功夫”,“终于在1920年4月下旬,将这部伟大的著作译成中文”。《宣言》译稿经过“通晓日、德、英、法四国语言的李汉俊校阅”,又送到“既懂英、日文,又对马克思主义理论有研究的陈独秀手中,请陈独秀再行校看”,而后出版发行的。毛泽东曾说:“有三本书在我思想上影响特别大,建立起我对马克思主义的信仰”,其中“一本书是陈望道翻译的《共产党宣言》,这是第一本用中文印行的马克思主义的书”。陈望道在回忆文章中写道:“1920年,我翻译了《共产党宣言》,就便寄给鲁迅先生。”鲁迅对陈望道翻译的《共产党宣言》也倍加赞扬,读过之后说:“把这本书译出来,对中国做了一件好事。”时经八十春秋,社会动荡,战乱连绵,革命战争年代的“禁书”保存至今也非一件易事,我有幸收藏了它。

《共产党宣言》第二个中文全译本,据有关资料,便是1930年由上海华兴书局出版华岗先生的译本。我案头由华岗译、上海中外社会科学研究社印行的《宣言》是1932年第三版。这是山东大学青岛校友会赠我的重印本。我能读到这个版本,非常感谢史若平、周忠雅、曲凤官诸位老先生。华岗先生是我们敬重的“中国无产阶级革命家、马克思主义历史学家”。他一生为革命和学术事业做出了重要贡献。所不幸的是,“华岗一生两次入狱,第一次5年,第二次达17年,共22年”。1931年“九一八”事变后不久,华岗在由上海去东北赴任中共满洲特委书记途中,在青岛被国民党逮捕。在敌人狱中关押5年之久,1937年抗战爆发后,经党营救出狱。“1955年秋,华岗校长在反胡风集团和肃反运动中,以莫须有的罪名被捕”,“1972年,华岗病死狱中,终年69岁,1980年得以平反昭雪”。我读史若平先生这段文章为之动容,每想起华岗先生一生22年的监狱生活,心情无法平静。华译本《宣言》尘封半个世纪,很少有人知晓,同样是悲哀。我怀着对华先生的崇敬,收集他的著作,已见成效。遗憾的是,至今尚未收藏到他译《宣言》的原版本。华先生的译本比陈先生的译本多了三个序言,即1872年、1883年、1890年三个德文版序言,是首次同我国读者见面。译本的结尾句,华译“全世界无产阶级联合起来”,陈译“万国劳动者团结起来”,即有明显的区别。

我还藏有博古先生署名《共产党宣言》的三个不同版本,其中两个版本署“博古译”,一个版本署“博古校译”,都是建国前的版本。译文无差异,应视为一个版本,而在《宣言》出版史上则是第三个中文全译本。有文章介绍早于博古译本的是1938年成仿吾、徐冰二人合译的《宣言》,由延安解放社出版。成仿吾先生在1978年翻译,人民出版社出版的《共产党宣言》译后记中写道:“1938年中央宣传部弄到了《宣言》的一个德文小册子,我与徐冰把它撕成两部分,我拿了前半部,徐拿了后半部……译出来后,我把全部译文通读了一遍就交了卷。约一年后,我在前方看到《宣言》的这个延安版,发现有人根据俄文作了大量的修改,我很不满意。”看来,成、徐二人的译稿是经人校改过了。成老说的这个版本是否就是署名“博古校译”的版本呢?有待于专家考证了。博古“或者把既有的译本重新加以校改”,确有其事。博古先生“精通俄文、英文。历年以来,于工余之暇,从事翻译”。博古夫人张越霞女士在回忆文章里写道,博古“不仅能够翻译马列主义一般著作,而且还能翻译列宁同志的古典作品《唯物论与经验批判论》”。博古先生的译本有四个序言,比华译本增加了“一八九○德文版序言摘要”。封面有的红色,有的草绿色,有套有马克思、恩格斯木刻侧面头像的,有镰刀、斧头镶嵌红五星图案的,在当时的艰苦环境下,设计印刷做到如此精美,让人赞叹!

《宣言》第四版本,为纪念《共产党宣言》发表一百周年,设在莫斯科的外国文书籍出版局用中文出版了“百周年纪念版”。我收藏的这个版本,道林纸封面,四边粗细双线作框,上方是马克思、恩格斯铜版雕刻侧面头像,中部套红印红五星和“共产党宣言”字样,下边印“外国文书籍出版局印行,一九五○年莫斯科”。没有版权页,内页有一幅马克思半身像,一幅恩格斯半身像,还有一幅“共产党宣言一八四八年版本封面”影印,扉页有出版局声明,序言增至七篇。为什么要这么多序言呢?彭真委员长有段精辟的论述:“《共产党宣言》马克思、恩格斯写了那么多序,里边有很多重要的思想,那是因为《宣言》是历史文件,不能改,只能通过写序补充”,“该译本是当时内容最全、译文质量最高的一个本子”。

以上四个版本都是解放前翻译的版本。

人民出版社1949年9月于北平出版的《共产党宣言》就是根据莫斯科版本,以后多次出版、重印,也是根据这个版本,直到1958年。这是第五版本。版本内页少了马克思和恩格斯两幅像,增加一幅“共产党宣言,草稿这一页”影印。这期间,我收藏了两个版本。

尔后,中共中央编译局分别于1958年8月和1964年9月两次对《宣言》重新校译、校订,即是第六、第七版本。1978年,成仿吾先生翻译的《共产党宣言》由人民出版社出版,印数5万册,已是第八版本了。在此,值得称赞的是成老的锲而不舍的革命精神。据成老回忆:1929年,在柏林的翻译稿,因种种原因“石沉大海了”;1938年和徐冰二人的翻译稿有人修改了,“很不满意”;1945年对《宣言》作较大的修改,但完稿后交给了解放社,“译稿也没下落了”。近半个世纪,成老先后四次翻译《宣言》,直到满意为止。

《宣言》第九版本,也是我国迄今出版的最新译本,由中共中央编译局译,中央编译出版社于1998年为纪念《宣言》发表150周年出版的纪念版本。这个版本直到2003年春我托友人从北京购来,欣喜不已。这个版本装帧设计精美,枣红色封面,硬书套;封面书脊烫金,内容编排独特,如文本前选用国画艺术大师蒋兆和先生于1954年绘作的马克思和恩格斯两幅肖像,使版本大为增辉。蒋先生是位善于把西画素描手法引入中国画的高手,并能汲取光影法刻画人物面部,但又以线描为主要造型手段,使得画像惟妙惟肖,生动感人。还有,让读者目睹《共产党宣言》1848年2月德文第一版影印全貌和马克思手迹两幅,确能让人感受到历史的深沉。书后部分影印了各国《共产党宣言》版本封面25幅,异彩纷呈。其中,中文首译本初版和再版两个封面,饱含着编者的匠心和情怀。纪念版,是难能可贵的版本。

《宣言》经历了150年的历史,共有多少版本,发行量有多少?我手头缺资料。仅见“从1848年2月《宣言》发表,到1918年十月革命胜利,《宣言》的译本共达30多种,再版达300多次。可以说是那时世界上译本最多、再版最多的一部著作。”这是对前70年的小结,后80年呢?我国的版本之多,发行量之大,也会让世人吃惊。足以证明,《宣言》的科学价值、历史价值和强大的生命力是无与伦比的。《宣言》的出版是人类思想史上的大事,对于中国共产党的建立和成长以及中国革命事业的发展起了重大的作用。七篇序言最能体现与时俱进的精神。第八篇序言应由中国共产党人撰写,这是责无旁贷的光荣的历史使命。我国正处改革创新的盛世,最需要的就是这样伟大的精神。


文章版权归原作者所有。
二维码分享本站