Grassroots是“草根”吗?
Grassroots是“草根”吗?
本来我不想再写这样咬文嚼字的东西了,可是今天看到洪波的 《与刘一赐喝咖啡:谁是草根?》 ,还是忍不住想“酸文假醋”一把。
在中文网志中,英文“grassroots”一词通常被译作“草根”,这实际上是一个望文生义的错误译法。“草根”的译法已经流传了一段时间了, Dan Gillmor 的 We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People 一书的 中文翻译项目 的启动,甚至使“草根”大有流行之势了。
Grassroots,查查权威的英文词典或者陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,并没有什么“草根”的义项,在相关语境中,其涵义大约就是“大众”、“民众”、“百姓”,或者至多是“草民”。没错,上述这些意思都是通过“草根”这一字面涵义引申、比喻而来的,可久而久之,“grassroots”已经具有脱离了原初涵义的独立意义,就不应该再把它“还原”回去了。这就好比“copyright”一词,本意是“复制权”,可现在人们都管它叫“版权(著作权)”了,您还能非说它就是“复制权”吗?再说,翻译也不能只顾一头,在汉语中,“草根”就是草根,并没有“大众”、“民众”之类的比喻义。不知别人有没有这种感觉,反正我自从第一次听到“草根”这个词开始就觉得挺别扭。
而且,值得注意的是,“grassroots”在中国和在美国之类的发达国家之间有一种错位:在中国,bloggers在很大程度上不是grassroots。即使在美国,也不完全是。在我看来,“grassroots”其实只是bloggers为自己争取政治、言论地位而使用的一种修辞手段。(当然,这并不是说“grassroots”就是一种修辞学意义上的比喻。)
顺便 再说 一下“We the Media”:
We the Media显然是从美国宪法的首句“We the People”(可参考 We the People )借用来的。“media”一字,大约是从M. McLuhan的名著 Understanding Media 开始流行起来的,何道宽把它译作“媒介”,显然不如“媒体”好。考虑到美国宪法的“典故”,也许只能把“We the Media”译作“我们媒体”或者“我们传媒”了。
不当之处,还请方家指教。
18 Comments
Leave a Reply
文章版权归原作者所有。
不是统治者的都是草根
非常欣赏您这种踏实追究的治学和研究态度
关于您提到的 we the media 的翻译,以及 media的翻译,我跟您的看法不尽一致。在我以前的一篇网志里提到过:[ URL ]
希望不会被鄙视为spam:)
TO maomy: 您过谦了。看了您的文章,觉得我们的意见大同小异。至于把“media”翻译成“媒介”、“媒体”还是“传媒”,只能是一个见仁见智的问题了。
我觉得草根翻译挺不错的啊,又形象又生动。:)
有个问题,grassroots media应该怎么翻译呢?大众媒体?又跟mass media混了。
TO keso: 首先说,植根于制度或广而言之文化的很多语词都很难精确翻译。其例证在法律领域里就有很多。比如中国的人民代表大会,译成英文是(People’s National) Congress,可这个Congress和人家美国的那个Congress可就有了天壤之别了。言归正传。我怀疑“grassroots media”一语是bloggers创造出来的,是个“新事物”,自然也不好译。考虑到“grassroots”一词所体现的平民色彩,可以考虑把“grassroots media”译作“平民媒体”,或者与此类似的。——别说这翻译听起来太奇怪,“新事物”,有点奇怪是免不了的。不信,找一个不太了解blogosphere的美国人问问,他/她很可能还没听说过“grassroots media”呢!附带说一句,如果咬文嚼字的话,其实“mass media”也不是“大众”媒体(它既不为大众所有,又不受大众操控),而是具有广泛影响力的(能够影响到社会大众的)媒体。
从大众认知角度来说,草根的翻译未尝不可。当然翻译成平民也可以,或者还会有其他解释。这些都源自于理解基础之上的翻译。我们最终寻根问底的,还是在“翻译”上,而容易忽律其本身定义和内容上的丰富。
“草根”与 blog
读到智识上关于“草根”的文章,就想稍微研究一下这个词。于是在搜索器里搜索了一下,得到了这样的结果:
图片里的单位是千页
可见这个词,是在 2004 年下半年才开始流行起来…
很赞成最后一段 :)
翻译成草根确实是拿来主义过头了
老大,我正碰到一个句子发愁的很,请教:
This system of criminal justice was participatory at both the grass toots level and in the method by which the case for the prosecution was assembled.
TO 阿碧: 没有上下文,我也不懂。硬译出来就是:刑事司法制度(过去)不仅在社会大众的层面上是可参与的,而且这种可参与性还体现在刑事案件得以集中起来的方式上。
世上本没路 走的人多了就成了路
翻译是门艺术,不是说什么词就应该固定翻译成对应的词的;两种语言之间的词意也是不可能完全符合的
有人觉得用草根来直译grassroot 形象 又有何不可
现在用的人多了 不就赋予了汉语词“草根”新的含义了吗?
我觉得翻译得很好,很形象,也许美国人用这个词,也是新造的,就是形象的说明低下层的人。干吗觉得别扭,我们是普通人,第一次听到“草根”,就觉得理解了。
我也觉得很别扭..elitism是什么啊
A grassroots movement (often referenced in the context of a political movement) is one driven by the constituents of a community. The term implies that the creation of the movement and the group supporting it is natural and spontaneous, highlighting the differences between this and a movement that is orchestrated by traditional power structures. Often, grassroots movements are at the local level, as many volunteers in the community give their time to support the local party, which can lead to helping the national party. For instance, a grassroots movement can lead to significant voter registration for a political party, which in turn helps the state and national parties.
In the United States, the first use of the phrase “grassroots and boots” is thought to have been coined by Senator Albert Jeremiah Beveridge of Indiana, who said of the Progressive Party in 1912, “This party has come from the grass roots. It has grown from the soil of people’s hard necessities.” [1]
Faking a grassroots movement is known as astroturfing. Astroturfing, as the name suggests, is named after AstroTurf, a brand of artificial grass. Astroturfing means to mimic a grassroots movement, with the powerful lobbyists behind the movement hiding their agenda by pretending to be individuals voicing their opinions. The term has incorporated itself into common speech.[2]
没明白什么意思,“草根”不对,请给正确翻译