“哇塞”,俺终于知道“PK”是啥意思了!
“哇塞”,俺终于知道“PK”是啥意思了!
原来一直忍着没敢向时髦人士请教。
……不过,如今比“哇塞”更常用的无疑是“PK”了。
这是又一个新新人类的新词汇。在北京和上海,翻阅当地报纸,常常会读到带有“PK”的标题:“中日韩美食大PK”、“姚明 PK伊朗小巨人”、“PK职场–情场对手”、“女人如何PK男人”、“超级女声之终极PK”、“千里马PK昔日伯乐”、“中美两国性教育大PK”、 “PK对对碰,五款超女专用笔记本计算机推荐”、“各国特色火锅PK大赛”、“日本众院选战的最火PK”……在公众媒体,“PK”竟然频率极高地出现在人们的眼前和耳边。有人说,“PK”是继Yes、No、Bye-Bye、OK之后中国人“第5个英语热门单词”。
不过,英国人和美国人都说,他们那儿根本就没有这一缩略语,从来没听说过什么“PK”的。
究竟何谓“PK”?香港人早就使用这词,是“扑街”的意思,是粤音英语拼读的简化。在中国大陆,说“PK”肯定不是这一意思了。 “PK”究竟指什么,口口声声“PK”的,十之八九都说不清楚。
目前,权威的说法不外乎两种﹕计算机游戏模式“Player Kill”的缩略,意思是游戏时玩家遇对手决战;足球术语“Penalty Kick”的缩写,即足球场上的点球。可见, 种种解释,也互相“PK”着。
一般而言,“PK”或许是击败、决胜、干掉、搞掂的意思,如此理解,应该不会有大的出入。
——江迅: 《透视:“没女”和“PK”》
这个国庆节算没白过。
10 Comments
Leave a Reply
文章版权归原作者所有。
好夸张~~
PK不是PLAYER KILL么?!
游戏单条模式转来的,偶地英文老师介绍PK这词语滴!!!
没这么复杂 这个词就是因为网路游戏流行起来的
语出player vs player(pvp)
http://en.wikipedia.org/wiki/Player_versus_player
就是 Player Kill 嘛,了解游戏的人都知道:)
似乎已经引申为 “player kick”了
当然取的是player kill之意,最早的时候玩MUD就一天到晚的PK。
留一个很恶俗的理解,以前常在寝室里听见打网络游戏的朋友们非常形象地读“P.K”二字,因此,总感觉P就是劈,K就是磕,总之就是打,而且打的很激烈的样子。当然,那个时候好象是中国人本能的反应吧!
我理解的PK – 单挑
不是personal kill吗?
字典上有啊~
以前就是”扑街”的意思
现在不是了,要问问那些使用这个词的人
起码不是player kill啦,替换进去, 意思都不对
“单挑”还差不多
PK的兴起并非因为网络游戏,网络游戏的星期早已有之,可是网络游戏尚未能够达到影响媒体话语的地步,否则SMASH,WIZARD, NPC, NK, PAPAYA之类的早起BBS,MUD游戏话语早已应该广为使用。 PK的兴起是曾经风靡中国的『超级女声』之后,而且在超级女声的节目中大量被使用而且影响了媒体对这个词汇的使用。
『超级女生』的编导对于PK的采用并非首发。做综艺节目的无外乎抄,抄日本,抄韩国,抄台湾,抄美国。『PK』来源于网络游戏Player Kill的可能性远远低于直接引用日本综艺节目的『PK戦』:
以下引用自 http://ja.wikipedia.org/wiki/PK%E6%88%A6
PK戦(ぴーけーせん)とは、サッカーで定時の試合終了後、または延長戦終了後、行うものである。どちらかを必ず勝者にしなければならない場合に行われる。英語では”penalty shootout”(PSO) と呼ぶ。
[汉译: 足球在定时比赛结束之后,并且加时赛结束之后,进行的,这个时候一定要决出谁是胜者的时候进行,英语叫做Penalty shootout.]
PK(Penalty Kick)战 本身的意思就是点球决胜局。而直接使用『点球决胜』在中文中意思过于直接,不合适广为使用,而避开字面实质的日语用法 PK战 相对的更为合用。
由此可见 PK 是从英文->日文->中文而来的推想,更为合情理。PLAY KILL的可能性比较低。