众包翻译第二弹:跨越时空的劳动者之歌

2016-12-05 作者: 政见 原文 #政見 的其它文章

众包翻译第二弹:跨越时空的劳动者之歌

</img>

去年,政见团队将“拆掉知识的高墙”的理念从论文推广到书籍,与学者合作推出众包翻译计划,将英文学术著作翻译成中文并免费发布。首部作品 《粉丝公众》 受到了读者们的欢迎,也激励我们把这一计划延续下去。

本次,政见团队将翻译一本新书。这是一部全球200年劳工运动史,作者将不同年代、不同国家的劳工处境进行对照,从今天成为世界工厂的亚非拉地区,回溯到工业革命发端之初的西欧,展现不同时空下工人命运的相似性。作者Paul Mason是英国著名记者和主播,曾供职于BBC、Channel 4等新闻机构。更多关于作者的信息可浏览 www.paulmasonnews.com

翻译书目:
Mason, Paul. Live working or die fighting: How the working class went global. Vintage, 2008. </br>

由于书中涉及以下国家的历史和社会状况,如你现在或曾经在这些地区居住,或对这些地区的历史有一定的了解,欢迎你在简历中说明:英国、法国、美国、德国、意大利、印度、尼日利亚、伊拉克、玻利维亚、波兰、阿根廷。

报名方式:

1、申请者在2016年12月20日之前通过邮件(globalworkingclass@gmail.com)报名,提供一份含有相关研究/翻译经历的英文简历和cover letter。

2、简历通过初审后,我们将发送原书部分段落供申请者试译。申请者需在规定时间内完成试译并通过邮件提交。

3、原书作者或代理方和政见团队将一起根据申请者的资历和试译段落的质量综合挑选出入选的译者,在1月下旬之前通知结果并签订翻译合同。

工作额度: 每章由1-2人翻译,本书共九章。翻译初稿需要在2017年2月底前完成,因此申请者需保证1-2月有足够时间投入翻译,并在2017年3月有时间投入校译和修订环节。

工作报酬: 最终校译完成后将向译者支付翻译费,具体金额将在签订合同时确定。

对于这次计划的具体信息,如果有任何问题或建议,欢迎在页面下方给我们留言。在整个众包翻译计划的进行过程中,政见团队将随时与各位分享计划的进展。

如果您是出版了或即将出版英文著作的学者,希望通过同样的方式将自己的作品进行众包翻译和传播,请给我们来信:webmaster@cnpolitics.org

回到开头


文章版权归原作者所有。
二维码分享本站