IMO 人物誌|說書摩天輪 Q3 場次二:譯者即叛徒、好好說話

2024-10-16 作者: 閱讀筆耕 原文 #Matters 的其它文章

IMO 人物誌|說書摩天輪 Q3 場次二:譯者即叛徒、好好說話 ——

第三季【創作者經濟 IMO】 最後一場語音活動是「說書摩天輪」場次二,與【公益讀書會】聯名舉辦!感謝 雨果.Hugo 的發起與主持,有 2 本書是今天的主角:

  1. 《譯者即叛徒》(分享者:旅讀從心)

  2. 《好好說話》(分享者:孫育芝 Daisy)

讓我們以文字一起來重溫現場!

順帶一提,只要你是 Matters 使用者,如果你也想發起一場讀書會,都歡迎向閱讀筆耕 Leo 洽詢,讓我們一起推進這場活動(日期、時間、單口 vs 多口、主題、宣傳、語音工具使用⋯⋯),並啟動 10 USDT 的主辦人資金配捐,詳見施行細則


📚️ 《譯者即叛徒》

資深文學譯者宋瑛堂,自 2020 年起在博客來 OKAPI「譯界人生」每月連載專欄文章,主題為翻譯工作的心得及甘苦談。今天要分享的《譯者即叛徒》即以此熱門專欄文章為基底,加上作者新撰的篇章與段落,與讀者分享 30 餘年的觀察與省思。這本書還榮獲 2023 年讀墨年度非文學類人氣作家首獎,以及非文學類讀者票選最愛作家。

【旅讀從心 🙋】

雖然這本書已用 4 大段落區分,自己也很順暢地看完,但發覺在讀書會分享需要更有系統些,重新消化後,打散內容再重組成自己的架構,最後發現這樣的方式,印象果然更深刻。

▍以譯者的工作流程——總共要看五遍書——說明其中的難處跟痛苦

  • 第一遍:用一般讀者心態輕鬆讀,留心伏筆或是緊湊情節,純欣賞的心境。

  • 第二遍:分段落詳閱、勤查字典、廣蒐資料。

  • 第三遍:邊讀紙本邊開始翻譯。

  • 第四遍:待初稿完成,從頭到尾潤飾一遍。

  • 最後一遍:對照原文,順稿兼抓漏,統一用語和專有名詞,有疑問時一併請教作者

語言真是複雜和艱深,即便是英語跟美語就會讓人混淆,同樣的字在不同國家就會有不同含意,更不用說什麼高頻字跟擬聲詞處理,譯者的苦水好多 😆。

用工作流程說明譯者的痛苦

▍譯者職場的甘苦以及未來趨勢分享

  • 千奇百怪的讀者
    能夠具體指謫的讀者就罷,好歹譯者還知道原因,最令人氣憤的就是只留下「建議去讀原文書」的路人😆。
     

  • 公共出借權
    就像是給創作者的一筆加菜金,不過台灣的公共出借權僅包含創作者及出版社。創作者包含作(著)者、繪本之繪者、編著者、改編(寫)者、口述、撰稿、採訪、紀錄等,還沒有包括譯者。
     

  • 譯者駐村
    不是只有藝術家才有駐村的福利。透過駐村,獨立作業的譯者們也可以有類似職場直接交流、聯誼的機會。
     

  • 機器翻譯的威脅以及小語種的優勢
    相較於英語,其他語種都屬於小語種。然而機器翻譯的優勢在於大語種,所以如果要繼續走翻譯的路,荷韓語的譯者會比英法譯者吃香多了 🤣。

譯者職場的甘苦以及未來趨勢分享

找書來看:《譯者即叛徒


📚️ 《好好說話》

2016年,《好好說話》這門由「華語圈最會說話」的明星辯手們共同打造的付費音頻課程,教給用戶一套應對各種生活場景的實用話術,在中國音訊分享平台喜馬拉雅 FM 上線後迅速爆紅。第二季《好好說話·康永來了》也於 2017 年 6月 上線,延續了課程的熱潮。

【孫育芝 Daisy 🙋】

▍為什麼「在嗎?」總是讓人已讀不回?

  • 「在嗎?」這類封閉式問句,容易讓對方感到壓力,因為對方可能會擔心接下來要面對什麼樣的請求,從而導致選擇不回應。

  • 好好說話:直接說明需求,讓對方清楚了解話題,減少猜測的壓力。


▍怎麼用「選擇」讓別人乖乖聽話?

  • 人需要自由與自主權,痛恨讓出主導權。

  • 所以,別再努力說服對方,要鼓勵對方自己說服自己。提供選單或引導式的選項,讓他自行選擇道路,通往理想的結果。


▍「你可以反悔」會讓對方輕鬆說 YES?

  • 讓對方覺得自己不會被限制或綁住,更容易答應你的請求;

  • 讓對方知道自己可以在事後改變決定,就會減少猶豫,更輕鬆地說 YES。


▍規定不冷冰!如何堅持又不傷感情?

  • 展現理解和同理心,減少冷冰冰的拒絕感。

  • 即使規定無法更改,也可透過提出替代方案,讓對方感受到尊重與彈性。


❏ 語音回放

—————————————————————
升級訂閱解鎖更多賦能
creatoreconomyimo.su...

- 獲得週報、人物誌 Writing NFT- 週報:主編後記(卡片盒筆記)- 人物誌:語音訪談無限回放- 不定期空投派發- 年度訂閱享 17% 折扣

—————————————————————


文章版权归原作者所有。
二维码分享本站